K.G.
Lapinkuninkaan tytär tarjoaa mitä parhainta oppiainesta Suomen historian tunneilleni, sillä "historian tapahtumat on helpointa ymmärtää, jos niihin tutustuu ihmisten omakohtaisten vaiheiden kautta (s.9).
Kirjasta tekee tekee puhuttelevan myös se, että samoihin aikoihin, kun luin tätä kirjaa, satuin saamaan lahjaksi paikalliselta ystävältäni
äänitteen ja kuvasarjan kolarilaisten evakkovuosista 1944-45 Ruotsissa; äänitteen kertojana on Indalin evakkokeskuksen ruotsalainen isännöitsijäpari, Naima ja Jona Jonsson.
Evakkokylässä tehtyä äänitettä ja Katchadourian kirjaa yhdistävät lapsen näkökulma
sota-aikaan ja ruotsalaista yhteiskuntaa edustajien aikuisten tarjoama välitön humanitaarinen apu. Tätä apua suomalaisevakot
kotieläimineen saivat Ruotsissa.
Lapinkuninkaan tytär perustuu kirjeenvaihtoon, jota
kirjailijan vanhemmat kävivät koko sodan (1939-1945) ajan. Kertojan
Lale-isä kirjoitti kirjeet sotarintamalta tai kotoa Kulosaaresta,
Nunni-äiti tyttärineen joko kotoa tai evakkopaikkakunnalta; milloin
mistäkin päin Suomea tai Ruotsia - kirjeitä isälle lähti jopa Suomen ja Ruotsin
Ylitorniolta asti.
Kirja kertoo dokumentin tavoin sekä auttajan että selviytyjien
tarinan. Auttaja on kirjailijan äiti perheenäitinä ja suomalaisten
evakuointikeskuksen työntekijänä Luulajassa. Selviytyjiä ovat muiden
muassa kirjailijan perhe ja suomalaiset evakot. Kirjan teema on Toinen
maailmansota Suomessa talvi- ja jatkosotineen, välirauhoineen, jopa
Lapin sotineen.
Kirjan kirjoittaja Stina Katchadourian syntyi siis Helsingissä 1937. Hän
on kirjoittanut kirjan, joka perustuu sodanaikaiseen kirjeenvaihtoon
ja muistoihin. Nykyään Stina viettää kesät Porvoon saaristossa,
Pirttisaaressa, ja talvet Kaliforniassa. Hän toimii kirjailijana ja
kääntäjänä. Alunperin tämä kirja kirjoitettiin englanniksi. Suomalainen
versio on ns. uudistettu versio, mikä tarkoittanee, että historiallisia
taustatietoja on täsmennetty tai karsittu. On ollut kiinnostava
ratkaisu joko kirjailijalta tai kustantajalta se, että amerikkalaiselle
yleisölle halutaan kertoa Suomen historiasta hieman eri tavalla kuin
suomenkieliselle lukijalle.
"Meänperän" eli Torniojoki-varren ihmisille kirjasta tekee puhuttelevan
se, että Stinan äiti lapsineen pakeni sekä talvisotaa, jatkosotaa että
varsinkin Lapin sotaa. Miksi helsinkiläisen perheen piti paeta
myös Lapin sotaa? No, perhe sattui juuri niihin aikoihin olemaan
evakossa Ylitorniolla...
"Neuvostoliitto pommitti 25. kesäkuuta 1941 Suomen kaupunkeja aina
Rovaniemeltä Turkuun saakka, ja me istuimme Vaasassa fammun radion
ääressä kuuntelemassa presidentti Risto Rytiä, joka ilmoitti, että
maassa vallitsee taas sotatila." (s.45)
Syksyllä 1941 perhe kuitenkin palasi pommitusuhasta huolimatta Vaasasta
kotiin Helsingin Kulosaareen.
Kirjaa lukiessa on helppo hoksata, kuinka
vaikeaa sota-aika oli helsinkiläisperheille. "Nunni (perheen äiti)
alkoi vuonna 1942 olla todella huolissaan siitä, miten hän saisi
hankituksi ruokaa, vaikka hän onnistuikin peittämään huolensa melko
hyvin. Elintarvikkeiden maahantuonti oli pysähtynyt, ja maan
ruokavarastot alkoivat huveta", kirjoittaa Stina - kirjan minä eli kertoja.
"Kaurapuuro, jota söimme, oli täynnä akanoita, ja armeijan vanikka
oli täynnä pieniä matoja, ja se piti harjata puhtaaksi ennen kuin sen
voi panna suuhunsa. Meitä kehotettiin aina voitelemaan näkkileivän sileä
puoli säästääksemme voin korviketta, joka oli keltaiseksi värjätty
sekoitus laardia ja muita rasvoja." (s. 61)
Stina Katchadourian on säilyttänyt suomenkielisessä kirjassaan "osan historiallisesta taustatiedosta" (s. 9),
jota hänellä on ollut käytössään. Minun oli ajoittain kuitenkin hieman
vaikea pysyä hänen mukanaan, esimerkiksi siksi, että kirja perustuu
kirjeisiin, joita ei avata ajallisesti sodan tapahtumia seuraten.
Perheen isän, Lalen, aloitteesta Stinan perhe siis lähetettiin sodan
loppuvaiheessa vielä kerran evakkoon, nyt Tornionlaaksoon, Ylitorniolle,
kesäkuun alussa 1944. Rintamalla käytiin ratkaisutaisteluja
(Tali-Ihantala), mutta kotirintamalla Lapissa ei ollut mitään hätää -
vielä. Saksan joukot olivat tulleet vuoden 1940 alussa Lappiin, eikä
vuoden 1944 kesällä vielä tiedetty niistä rauhanehdoista, jotka
sytyttäisivät vielä kerran sodan, Lapin sodan; nyt Suomen ja Saksan
välille.
Näennäisestä "Lapin rauhasta" huolimatta "kesäkuun loppupäivinä ja
heinäkuun alussa vuonna 1944 lapsikaan ei voinut olla huomaamatta, että
jokin oli vialla. Ylitornion pienelle asemalle saapui joka päivä juna,
joka kuljetti arkkuja Karjalan rintamalta saakka. Laiturille nostettiin
arkku toisensa jälkeen. Ilma oli lämmin, ja jos tuuli kävi aseman
suunnalta, se toi mukanaan tympeän, äitelän löyhkän. Sellaisina päivinä
Maj istui mökin rappusilla nenäliina nenänsä edessä. Hän kielsi minua
jyrkästi menemästä asemalle tai sen lähellekään." (s.85)
Evakon kokeneen äidin tyttärenä, tai vain tornionlaaksolaisena lukijana koen, että puhuttelevinta kirjan sisältöä on kuvaus Lapin sotaan liittyvästä
evakkoajasta. Näkökulma on uusi, se on helsinkiläisäidin näkökulma.
Perhe joutui pian Ylitorniolle tulonsa jälkeen pakenemaan syttynyttä
Lapin sotaa lokakuussa 1944 Ruotsin puolelle. Siellä Nunni-äiti
työskenteli pian evakkoja varten perustetuissa evakuointikeskuksissa;
ajan kulukseen mutta myös siksi, että puhui ruotsia. "Mutta kaikesta
tästä huolimatta en voisi tehdä mitään muutakaan. Kuka sitten huolehtisi
näistä onnettomista? Ehkä kohtalo on asettanut minut tähän."
"Luulajan pieni evakuointikeskus, jota Nunni hoiti, oli evakkovirran
keskellä vain pikku puronen. Pakolaisleirejä oli lopulta noin 600, ja
joissakin oli jopa 2000 evakkoa, toisissa taas vain kymmenkunta. Vuoden
1944 marraskuun loppuun mennessä oli 56 000 Lapin 168 000 evakosta
tullut karjoineen ja vähine tavaroineen Ruotsiin. Kun he nyt odottivat,
mitä heidän isänmaalleen tapahtuisi, he tarvitsivat ruokaa ja katon
päänsä päälle."
"Ruotsin viranomaisilla oli ollut pari tuntia aikaa päättää, että maa
ottaisi vastaan tämän pakolaistulvan, niin ihmiset kuin eläimetkin. Kun
tulijoita alkoi vyöryä kohti Ruotsin rajaa, käynnistettiin kiireesti
koko Skandinavian historian suurin humanitaarinen operaatio. Sitä ohjasi
Tukholmassa varsin tehokkaasti kuninkaallinen väestönsuojeluhallitus, Kungliga Civilförsvarsstyrelsen." (s. 157-158)
Ja lopuksi.
"Mutta olivatpa Tukholmasta annetut määräykset paperilla miten
tehokkaita ja yksinkertaisia tahansa, suurten pakolaisjoukkojen tulo
aiheutti rajanylityksessä usein kaaosta. Perheenjäsenet eksyivät
matkalla toisistaan ja päätyivät eri leireihin. Matkalla sairastuneet
vietiin suoraan sairaaloihin, jolloin lapset saattoivat joutua eroon
vanhemmistaan.Tulkkien puute vaikeutti toimintaa, kun
lääkintähenkilöstön piti röngtenkuvata tulijat, höyryttää heidän
vaatteensa ja viedä heidät "täisaunaan". Evakkoihin ei tässä kaaoksessa
aina suhtauduttu tarpeeksi huomaavaisesti."
Stina Katchadourian julkaisi alkuteoksensa The Lapp King´s Daughter 2010. Luin sen kuta kuinkin läpi. Olin yhteydessä kirjailijaan, toivoin
suomennosta, ja hän tiesikin jo silloin, että suomenkielinen versio on
tulossa. Nyt voin vain kiittää kirjasta! Lapinkuninkaan tytär on hyvin tärkeä kirja, kulttuuriteko suomalaisille.
Kuvateksti: Naima ja Jona Jonsson, Indal, Keski-Ruotsi.
Samalla kiitän ystävääni Liisa Virtasta (o.s. Uusimaa), jonka
kanssa olemme tehneet yhteistyötä paikallishistorian merkeissä. Liisa on
tallentanut (äänittänyt ja tehnyt DVD-version) vanhemman siskonsa,
Sanelma Ukkolan, lapsuusmuistelmat evakkoajasta Indalissa. Sanelman evakkomuistelmat on julkaistu Vasittu Luuta -sivustolla. Lue täältä.
Tämän
lisäksi Liisa on tallentanut ja antanut käyttööni Naimi ja Jona Jonssonin muistelmat. Sanelma Ukkola (o.s. Uusimaa)
tapasi poikansa Tommyn kanssa Jonssonien pariskunnan Indalissa kesällä 2003. Hän sai tältä
ruotsalaiselta isännöitsijäpariskunnalta sekä evakkovalokuvia että äänitteen,
missä Naima Jonsson kertoo, miten hän auttajana koki työnsä evakkojen
parissa.
Kiitos, Liisa ja Sanelma, kulttuuriteostanne!
No comments:
Post a Comment